Strani

ponedeljek, 19. januar 2015

Tradicionalna latinska maša v Ljubljani (17.1.2015) - poročilo in zahvala



Na god sv. Antona smo, hvala Bogu, uspeli organizirati prvo letošnjo tradicionalno sveto mašo v Ljubljani. Čudovita sveta maša, skoraj 20 litrov blagoslovljene vode, strežniški tečaj in kar nekaj mladih moških pri sveti maši. V novo leto torej stopamo z zaupanjem, da tudi naš apostolat krepi Cerkev. Katoliška Cerkev je namreč Noetova ladja, ki edina rešuje pred vesoljnim potopom (KKC 845) in edino orodje odrešenja za vse ljudi (KKC 776). AMDG!

V tem tednu bralcem bloga priporočamo branje nekaj starejših prispevkov.


Zahvaljujemo se mašniku, župniku, ekipi župnije Dravlje, Družini, portalu Časnik.si, vsem navzočim in dobrotnikom, ki nam pri delu pomagajo po svojih močeh. Hvala!

Vse lepo pozdravljamo v Kristusu Kralju!

Prilagamo še nekaj slik.

Dominus vobiscum
Evangelij

Glejte, Jagnje božje, glejte, ki odjemlje grehe sveta.
Prošnja po obhajilu



3 komentarji:

  1. Hvala, hvala, res ste nas osrecili s to maso. Zdaj pa berem vase starejse prispevke, predvsem tale o odresenju se mi zdi koristen. Ob tem se pa sprasujem, kako je mozno, da se pri stari masi pri spremenjenju vina rece "to je kelih moje krvi... ki bo za vas in za MNOGE prelita v odpuscanje grehov", pri novi masi pa "za vas in za VSE"? To sta pa ja dve cisto razlicni zadevi. Kdaj je prislo do te spremembe v besedilu? Se en dokaz, da pravi katoliski nauk izzareva samo prava masa.. predkoncilska.

    OdgovoriIzbriši
  2. Hvala za komentar. Uradno je v latinski verziji tudi pri Novus Ordo "pro multis" - za mnoge. Slovenski prevod je na žalost bolj bogi in poln napak. Benedikt XVI je napisal o tem pismo nemški škofovski konferenci v kateri je razložil zakaj Sveti Sedež zahteva, da vsi novi prevodi misalov imajo "za mnoge" in ne "za vse".
    Pismo najdete tukaj http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/letters/2012/documents/hf_ben-xvi_let_20120414_zollitsch_en.html

    Summorum Pontificum in maševanje tradicionalne latinske maše reši ta pa še mnogo drugih problemov, ki so se nakopičili v teh desetletjih zmede. :)

    OdgovoriIzbriši
  3. Ja, pravzaprav je narobe že: "TO je kelih moje krvi", ker je rečeno: "HIC est calix...", torej bi bil pravilni prevod: "TU/TUKAJ je kelih moje krvi..." Čakamo na novi prevod, a naj bi prišel šele čez dve leti, a bo še vedno prevod, kjer so bile spet neke samovolje naših škofov, ki se vzdigujejo nad Sveti sedež in si prilaščajo, kot druge škofovske konference, učiteljsko vlogo, ki je pa nimajo. Blagoslova vsem - upam, da prihodnjič pridem tudi jaz.

    OdgovoriIzbriši